Литературата превръща индивидуалните истории в универсални – около тази теза се обединиха писателите Георги Господинов и Хавиер Серкас. Българският и испанският автор участваха в дискусия в рамките на Софийския международен панаир на книгата в Националния дворец на културата (НДК).
Хавиер Серкас посочи, че книгата „Времеубежище“ на Георги Господинов е пример за това, че литературата говори по универсални теми чрез личните истории. Това е много български роман и в същото време се отнася до всички, посочи той.
„Аз мисля, че когато разказваме лични истории, ние събираме регионалното, националното и персоналното“, каза Георги Господинов. Има една родина, която всеки напуска – това е родината на детството, посочи още българският писател.
Хавиер Серкас отбеляза, че като гражданин приема себе си за
краен европеист,
защото „обединена Европа е единствената, която може да гарантира мир и благоденствие за целия континент“.
„Живеем в популистки времена, където, ако аз сега кажа „България над всичко“ ще имам много повече почитатели, отколкото, ако кажа „Европа“. И затова се изисква известен кураж, колкото и да е парадоксално, във времена на популизъм да отстояваш тази позиция, в която вярвам – да имаш спокойствието, че си българин, спокойствието, че си европеец, спокойствието, че си човек. И да не разделяш трите неща“, коментира авторът на „Времеубежище“.
Според испанския писател тезата на Господинов, че популизмът се опитва да завладее настоящето чрез миналото, е вярна. „Но това не е характерно само за популизма. Всяка власт, включително демократичната, се старае да сложи ръка на миналото, защото само така има възможност да влияе на настоящето и на бъдещето“, каза Хавиер Серкас.
По време на дискусията Георги Господинов посочи, че когато забравяме миналото, то не изчезва, а напротив –
връхлита върху нас като потоп
„Паметта е тази червена линия, която разделя миналото от настоящето. И това е много важно – да държим миналото в миналото“, каза писателят. По думите му литературата е противоотрова на идеологията.
„Особено се радвам, че български автор е преведен на испански език и аз и испанската публика можем да го прочетем“, каза по време на литературната среща директорът на институт „Сервантес“ Мария Луиса Сантос.
Тя разказа, че „Тера Алта“ е първият преведен на български език роман на Хавиер Серкас, като той е част от трилогия. По думите ѝ предстои да започне работа и по останалите две книги, част от поредицата. „Това е триптих, защото е поредица от три романа, които всъщност представляват едно общо произведение“, каза пред българските читатели Серкас.
Модератор на дискусията беше Теодора Цанкова. На събитието в НДК присъства посланикът на Испания у нас Алехандро Поланко Мата.