Иво Сиромахов, Фейсбук
Руси Чанев е голям човек!
Той винаги ме е изненадвал с широтата на ума си, с полетите на въображението си, с нестихващото си любопитство към света.
Руси е АРТИСТ в пълния смисъл на тази дума.
Сега е направил една чудесна адаптация на „Под игото“ предназначена за българчетата по света.
Безспорна е необходимостта от добри адаптации на класиците, за да могат децата да се докоснат до тях и да ги обикнат. Затова англичаните от край време правят чудесни адаптации на Шекспир и Чосър, французите – на Юго и Молиер, а германците – на Гьоте и Шилер.
Езикът е жив организъм,
той се променя постоянно, някои думи отпадат, появяват се нови. Това е свързано и с развитието на бита – от него отпадат някои предмети, а заедно с тях биват забравени и думичките, които са ги обозначили. Все по-трудно става да обясним днес на децата си думи като „хурка“, „къделя“, „нощви“, както и изобилието от турцизми, с които са си служели дядовците на нашите дядовци.
Руси е извършил едно възрожденско дело. Той е взел романа „Под игото“ и с много внимание и усърдие го е направил разбираем за днешните деца. Така сюжетът на романа отново оживява и четенето му се превръща в наслада.
Илюстрациите в това чудесно издание са
на деца от Художествената гимназия,
за да видим тяхното усещане за най-прочутия български роман.
Изключително радостен съм, че тази книга най-после излезе на бял свят.
Знам колко труд, талант и любов вложи Руси в нея и резултатът наистина е впечатляващ.
Подарете тази книга на децата си.
Това може би ще е тяхната врата към изумителния свят на дядо Вазов.